The script,
line by line, has been transposed to left to right for easier understanding.
Following Southern Arabic phonetics, we have changed the lameds to word spaces,
the [BN] to Z (zayen or tsadeh sound), the chet same as kaf, the gimmels to
lameds, the [BL] to silent vowels).
ZVaZL --
BN -- LDYATt -- CRVYN -- KCR -- MANM -- BTMNA -- VMANM -- BKL -- TM
NA -- BNYV
-- VALY -- VaDDT -- QBRHMV -- ZRBN -- BN -- SRaM -- AD -- PRAN
GM -- BD?
-- ZNBY -- VZL -- TALY -- ZALMM -- CZLVMM -- VCYMM -- CKYL -- ?
VZVaN --
CBRQM -- VVPDM -- CDCKT -- VYHRZL -- CzVAN -- VSHRM
CASTR --
VHVKN -- CMCYM -- TQDMV -- MHLK -- VMBNY -- QBRNLzRBN
....M....ZNBY....V....RDM
-- RDZV....
Translation
...ZVa(tsevah=army)
ZL(tsel=shade,protect) BN(iBN=son/prophet) LDY(la'ad=forever)
AT(at- prefix=under-) t(ta=box/cell)
CR('acar=ugliness) V(and) YN(o'yen=hostility)
KCR(afterwards) MA(aMa=mother/nation) NM(nam=spoke) BTM(ba- =to the/abouttam=the end aMa=the nation)
NA(na'=prayed) V(and) MA(aMa=the mother) NM(nam=spoke)
BKL(ba-=in the/about kalah =finished/expired) TM(tam=end/eventuality)...
...the
army to protect the son's underground chamber forever but afterwards there was
ugliness and hostility and the mother spoke about the end. The nation prayed.
The mother spoke about the final eventuality... ---
NA (na'=to
pray) BN (to know) YV (yo'vo=enemy) V (and/but) ALY (overhead)
VaD (ved=to make sure) DT (at the appropriate time) Q (EL=the lord) BR
(chosen, worthy)
H (the) ZR (tsar=unfortunate) BN (prophecy) BN (understood) SR (trouble)
aM (aMa=mother's) AD ('ad=forever) PRAM (par'am=ripped
apart/torn)
... pray
to foresee the enemy overhead and be sure that, at the appropriate time, the
unfortunate prophecy that ripped the the mother/nation apart forever is
understood... ---
GM(gam=also)
BD? (unreadable) ZN(tson=flock) BY(entreating) V(and/but)
ZL (tsel=shade,protect) TALY(depending on the...) ZaLM(tsalem=likeness
of, similarity to)
LMM(le'oomeem=people,nationality) Cz(cazeh=such as this is) LV(lav=not)
MM(amamee=popular) V(and/but) CYM (kayam=existing, current) M(aMa=nation)
CK(asak=dealt in/invested in) YL(yonee=nothing)
...also
(unreadable) entreating the flock to protect depends on the similarity of the
people/nation and this is not popular. The present nation/people invested
nothing...
---
V(and/but)
ZVa(tsavah=army) N('n=where is) CB(hidden) RQ(except to)
M(aMa=nation/mother) ??(untranslated) VV(hook of tabernacle curtain) P(poh=here)
DM(blood) CD(kd=code)
C(this) KT(keet=infantry) V(but/and) YH(Yah) R(ra'=poorly)
ZL(tsel=protect) C(this) ZVa(tsaveh=army) N('n=where is)
V(and/but) SH (shah=lingered)
RM (ra'am=to thunder) ...
...and it
is hidden from the army, except from the mother. This infantry took here a
'blood oath' (literally text
mentions VV which represents the hooks holding up the tabernacle and also a
metaphore for a group holding up protection and secrecy to protect the Ark, and
DM- blood CD- code) but they
protected Yah poorly. Where is this army? And thunder lingered...
---
CAST(kashot=harshly)
R(ra'=poorly) V(and/but) HV(to give) KN(thus far)
CM(sam=nothing) C(thus) YN(ayeen=nothing) T(ta=box/cell)
Q(EL=the lord)
D(to know) MV(movee=dwelling place) MH(mahee=what is it?) K(only)
V(and/but)
M(aMa=the nation's/mother's) BNY(banay=builder/mason) QBRN(kabran=gravediggers)
LZ(lets=joker/jester) BN(ibn=son/knowledge)
...harshly
and poorly but thus far they gave nothing [gave
no information] thus nothing
was known of the whereabouts of the only dwelling place of the lord's box and
the mother's building masons and gravediggers fooled [gave disinformation] their knowledge...
M(aMa=nation's/mother's)...ZN(tson=flock)
BY(entreating/my)...V(and/but)...
...?R (unreadable) DM(blood/tears) RD(tremble) ZV(anger)...
---