Originally posted by Cyrus Shahmiri
Saib Tabrizi. a Persian poet of the Indian style, says: Daste niaz ke pishe kasan koni deraz Pol bastei ke bogzari ze abruye khish It is dificcult to translate it into English exactly, anyway he says "When you stretch your hand to beg, you have in fact built a bridge that your honour crosses it." (you lose your honour) |
I liked this one. Anyway, the translation is good, but the 'it' is redundant there. Does he also say how to make my honour come back??
One comes to mind:
''Never tease a cobra with a bare foot.'' - my philosophy teacher? Acutally, she claimed it be a Mongolian proverb, but I doubt. It's probably another of her jokes.
The original goes like this:
''Neser kobru bosou nohou.'' Quite a useful advice, I think.
Originally posted by nuvolari
"Don't eat the yellow snow ! " That's a good bit of advice. Who said it ? |
The goode olde one...perhaps some Thule mother to her kid?
Edited by Slayertplsko - 23-Sep-2008 at 15:42