Omar Khayyam & His Poetry
Printed From: History Community ~ All Empires
Category: Scholarly Pursuits
Forum Name: Literary Pursuits
Forum Discription: all things relating to the written word
URL: http://www.allempires.com/forum/forum_posts.asp?TID=11030
Printed Date: 13-May-2024 at 06:10 Software Version: Web Wiz Forums 9.56a - http://www.webwizforums.com
Topic: Omar Khayyam & His Poetry
Posted By: Guests
Subject: Omar Khayyam & His Poetry
Date Posted: 20-Apr-2006 at 01:00
Omar Khayyam
Birth:
Date: 1048 CE Place: Nishapur, Persia (Iran)
Name:
Abu ol-Fath ebn-Ebrahim 'Omar ol-Khayyami of Nishapur
Khayyam means "tent maker"
Work:
Mathematician Scientist Astronomer Philosopher Poet
Death:
Date: 1123 CE Place: Nishapur, Persia (Iran)
~~~~~
The philosophy of Omar Khayyam was quite different from official Islamic dogmas. It is not clear whether he believed in the existence of God or not, but he objected to the notion that every particular event and phenomenon was the result of divine intervention; nor did he believe in any Judgment Day or rewards and punishments after life. Instead he supported the view that laws of nature explained all phenomena of observed life. Religious officials asked him many times to explain his different views about Islam. Khayyam eventually was obliged to make a hajj [pilgrimage] to Mecca in order to prove he was a faithful follower of the religion.
Omar Khayam's tomb, Neishapur, which is a city in Iran (Neishapur was a city of Eastern Seljuk Turkish Empire).
Rubaiyat of Omar Khayyam
Depending on the sources of reference that one chooses, Omar Khayyam is believed to have composed somewhere between 200 and 600 Rubaiyat (quatrains). Some are known to be authentic and are attributed to him, while others seem to be combinations or corruption of his poetry, and whose origins are more dubious.
The Rubaiyat of Omar Khayyam is among the few masterpieces that has been translated into most languages.
for source and more click http://www.okonlife.com/poems/ - here and http://en.wikipedia.org/wiki/Omar_Khayyam - here
|
Replies:
Posted By: Guests
Date Posted: 20-Apr-2006 at 01:00
Rubaiyat of Omar Khayyam
Keywords:
here are some of the Rubaiyat (quatrains), which are clearly separated from each other.
Literal:
This is a literal English translation (in quatrain form) with the intention of staying as close to the original text as possible. Poetry by Shahriar Shahriari.
Meaning: This is a free translation (again in poetic form, mainly quatrain, though not always so), with the objective of conveying the intended meaning. Poetry by Shahriar Shahriari.
Fitzgerald: This is the corresponding translation of the Rubaiyat by Edward J. Fitzgerald (1859).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Rubaiyat of Omar Khayyam
Persian:
Literal:
The palace where Jamshid held his cup The doe and the fox now rest and sup Bahram who hunted game non-stop Was hunted by death when his time was up.
Meaning:
The palace where Arthur sought the Grail Is the resting home of the weak and frail And the knight who challenged death on its trail On the ocean of death forward must sail Chasing the temporal is to no avail As soon as you go through death’s dark veil.
Fitzgerald:
They say the Lion and the Lizard keep The Courts where Jamshyd gloried and drank deep: And Bahram, that great Hunter--the Wild a$$ Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep.
~~~~~~~~~~~~~~~
Persian:
Literal:
I resolve daily that at dusk I shall repent For a night with a cup full of wine spent. In the presence of flowers, my resolve simply went In such company, I only regret that I ever resolved to repent.
Meaning:
Every morn I decide to repent at night For embracing the joys of heart and sight Yet every night, what seems right With all my might, embrace delight.
Fitzgerald:
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring The Winter Garment of Repentance fling: The Bird of Time has but a little way To fly--and Lo! the Bird is on the Wing.
~~~~~~~~~~~~~~~
Persian:
Literal:
Khayam, if you are intoxicated with wine, enjoy! If you are seated with a lover of thine, enjoy! In the end, the Void the whole world employ Imagine thou art not, while waiting in line, enjoy!
Meaning:
In life devote yourself to joy and love Behold the beauty of the peaceful dove Those who live, in the end must all perish Live as if you are already in heavens above.
Fitzgerald:
And if the Wine you drink, the Lip you press, End in the Nothing all Things end in--Yes- Then fancy while Thou art, Thou art but what Thou shalt be--Nothing--Thou shalt not be less.
~~~~~~~~~~~~~~~
Persian:
Literal:
O friend, for the morrow let us not worry This moment we have now, let us not hurry When our time comes, we shall not tarry With seven thousand-year-olds, our burden carry.
Meaning:
O hark, let us not think of the morrow Cherish this moment, far from sorrow Life is a temporal gift that we borrow Whether dead for ages, or leave tomorrow.
Fitzgerald:
Ah! my Beloved, fill the Cup that clears To-day of past Regrets and future Fears To-morrow?--Why, To-morrow I may be Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.
-------------
|
Posted By: Guests
Date Posted: 20-Apr-2006 at 01:00
Persian:
Literal:
In childhood we strove to go to school, Our turn to teach, joyous as a rule The end of the story is sad and cruel From dust we came, and gone with winds cool.
Meaning:
Pursuing knowledge in childhood we rise Until we become masterful and wise But if we look through the disguise We see the ties of worldly lies.
Fitzgerald:
Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great Argument About it and about: but evermore Came out by the same Door as in I went.
~~~~~~~~~~~~~~~
Persian:
Literal:
At dawn came a calling from the tavern Hark drunken mad man of the cavern Arise; let us fill with wine one more turn Before destiny fills our cup, our urn.
Meaning:
Early one morning I heard an angelic chime Bringing news of a loving and joyous clime Pursuit of the unimportant is the worst crime Live in joy & love before the end of your time.
Fitzgerald:
Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky I heard a Voice within the Tavern cry, "Awake, my Little ones, and fill the Cup Before Life's Liquor in its Cup be dry."
~~~~~~~~~~~~~~~
Persian:
Literal:
If my coming were up to me, I’d never be born And if my going were on my accord, I’d go with scorn Isn’t it better that in this world, so old and worn Never to be born, neither stay, nor be away torn?
Meaning:
Why was I given life? Why was my seed ever sown? Why having to leave all alone with moan and groan? If the universal wisdom received mine on loan I’d never be born, stay or leave, let it be known.
Fitzgerald:
Indeed, the idols I have loved so long Have done my Credit in Men's Eye much Wrong: Have drown'd my Honour in a shallow Cup, And sold my Reputationfor a Song.
~~~~~~~~~~~~~~~
Persian:
Literal:
When the canary made its way to the field Found the rose and wine smiling, kneeled, In tongues its message in my ear it thus reeled Hark, no moment in time did twice yield.
Meaning:
I watched the birds on nature’s stage Playful, in flight, page after page Thus opened the doors of my cage & learnt each moment to fully engage.
Fitzgerald:
Iram indeed is gone with all its Rose, And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows; But still the Vine her ancient Ruby yields, And still a Garden by the Water blows.
-------------
|
Posted By: Guests
Date Posted: 20-Apr-2006 at 01:01
Persian:
Literal:
Heaven is incomplete without a heavenly romance Let a glass of wine be my present circumstance Take what is here now, let go of a promised chance A drumbeat is best heard from a distance.
Meaning:
A future fantasy is no more than vain hope With wishful minds for which we grope I’d rather improve my current scope To an upward trend from a downward slope
Fitzgerald:
"How sweet is mortal Sovranty!"--think some: Others--"How blest the Paradise to come!" Ah, take the Cash in hand and waive the Rest; Oh, the brave Music of a distant Drum!
~~~~~~~~~~~~~~~
Persian:
Literal:
The day the stallion of time was tamed and trained Venus and Jupiter were adorned and stained This life for us was allotted and ordained This was not our will; were thus chained and restrained.
Meaning:
Same hands that formed Venus and Sun And wove the fabric that makes time run Same hands brought us here, and when done Will leave behind dust, as if we were none.
Fitzgerald:
I tell Thee this--When, starting from the Goal, Over the shoulders of the flaming Foal Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung, In my predestin'd Plot of Dust and Soul
~~~~~~~~~~~~~~~
Persian:
Literal:
The caravan of life shall always pass Beware that is fresh as sweet young grass Let’s not worry about what tomorrow will amass Fill my cup again, this night will pass, alas.
Meaning:
To be aware of each moment spent Is to live in the now, and be present Worry for morrow shan’t make a dent Caring for the now, your mind must be bent.
Fitzgerald:
One Moment in Annihilation's Waste, One moment, of the Well of Life to taste-- The Stars are setting, and the Caravan Starts for the dawn of Nothing--Oh, make haste!
~~~~~~~~~~~~~~~
Persian:
Literal:
Happily I walked with the tavern down the line Passed an old drunk, holding a bottle of wine "Do you not fear God?" was reproach of mine said, "Mercy is God’s sign, in silence I wine and dine."
Meaning:
Our world upon joy and love was once built Why is it that we reproach and cause guilt? If we can simply correct our moral tilt, We too will only will what God wilt.
Fitzgerald:
And lately, by the Tavern Door agape, Came stealing through the Dusk an Angel Shape, Bearing a vessel on his Shoulder; and He bid me taste of it; and 'twas--the Grape!
-------------
|
Posted By: Guests
Date Posted: 20-Apr-2006 at 01:01
Persian:
Literal:
It is a day neither hot nor cold, Clouds help the dry flowers unfold Canary with his song to the flower told Drink while you can, yourself don’t scold.
Meaning:
When events unfold with calm and ease When the winds that blow are merely breeze Learn from nature, from birds and bees Live your life in love, and let joy not cease.
Fitzgerald:
And David's Lips are lock't; but in divine High piping Pelevi, with "Wine! Wine! Wine! Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose That yellow Cheek of hers to'incarnadine.
~~~~~~~~~~~~~~~
Persian:
Literal:
This Old World we’ve named Cosmos by mistake Is the graveyard of nights & days, no more awake And a feast that hundred Jamshid’s did break And a throne that hundred Bahram’s did make.
Meaning:
This reality that is the world of physical Is in truth a temporal illusion, magical Into which we are born with a joyous call Rule the world for some time until we fall.
Fitzgerald:
Think, in this batter'd Caravanserai Whose Doorways are alternate Night and Day, How Sultan after Sultan with his Pomp Abode his Hour or two, and went his way.
~~~~~~~~~~~~~~~
Persian:
Literal:
The secrets eternal neither you know nor I And answers to the riddle neither you know nor I Behind the veil there is much talk about us, why When the veil falls, neither you remain nor I.
Meaning:
In vain we scream, in vain shout And try our best to find out And when it’s end of our route What’s left is simply naught.
Fitzgerald:
There was a Door to which I found no Key: There was a Veil past which I could not see: Some little Talk awhile of ME and THEE There seemed--and then no more of THEE and ME.
~~~~~~~~~~~~~~~
Persian:
Literal:
Before time takes you by surprise Ask for good red wine and get wise You are not of gold, don’t believe the lies You are put to dust, once again you’ll rise.
Meaning:
Do not focus upon the size Nor for the worldly compromise Quality is your only prize Transcend your earthly disguise Without fear, without despise With love and joy improvise.
Fitzgerald:
And those who husbanded the Golden Grain, And those who flung it to the Winds like Rain, Alike to no such aureate Earth are turn'd As, buried once, Men want dug up again.
-------------
|
Posted By: Guests
Date Posted: 20-Apr-2006 at 01:02
Persian:
Literal:
I brought the cup to my lips with greed Begging for longevity, my temporal need Cup brought its to mine, its secret did feed Time never returns, drink, of this take heed.
Meaning:
The only secret that you need to know The passage of time is a one way flow If you understand, joyously you’ll grow Else you will drown in your own sorrow.
Fitzgerald:
Then to this earthen Bowl did I adjourn My Lip the secret Well of Life to learn: And Lip to Lip it murmur'd--"While you live, Drink!--for once dead you never shall return."
~~~~~~~~~~~~~~~
Persian:
Literal:
All my companions, one by one died With Angel of Death they now reside In the banquette of life same wine we tried A few cups back, they fell to the side.
Meaning:
In the feast of life vulgar and chaste The same temporal wine must taste Some stay longer, some leave in haste To focus upon the end is but waste.
Fitzgerald:
Lo! some we loved, the loveliest and the best That Time and Fate of all their Vintage prest, Have drunk their Cup a Round or two before, And one by one crept silently to Rest.
~~~~~~~~~~~~~~~
Persian:
Literal:
As the rising Venus and moon in the skies appear To the goodness of quality wine, nothing comes near I am amazed at the vendors of a liquid so dear Where they’ll buy a better thing, is not clear.
Meaning:
When we lay down our defense And return to our sense Realize that it is dense To trade the now for hence.
Fitzgerald:
And much as Wine has play'd the Infidel, And robb'd me of my Robe of Honour-well, I often wonder what the Vintners buy One half so precious as the Goods they sell.
~~~~~~~~~~~~~~~
Persian:
Literal:
Don’t permit sorrow to be your friend Sadness and pain become your trend Don’t let the book or the farm you tend Rule your life before to earth you descend.
Meaning:
Before to dust you shall return There is one thing that you must learn Sorrow and pain your soul shall burn Joy and bliss to light shall turn.
Fitzgerald:
Ah, make the most of what we yet may spend, Before we too into the Dust Descend; Dust into Dust, and under Dust, to lie, Sans Wine, sans Song, sans Singer and--sans End!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
and much more http://www.okonlife.com/poems/index.htm - here
-------------
|
Posted By: Perspolis
Date Posted: 20-Apr-2006 at 02:21
Posted By: Behi
Date Posted: 20-Apr-2006 at 07:23
Parallel topic: http://www.allempires.com/forum/forum_posts.asp?TID=7879&PN=4 - http://www.allempires.com/forum/forum_posts.asp?TID=7879& ;PN=4
-------------
|
Posted By: Mira
Date Posted: 20-Apr-2006 at 14:49
Ah! Thank you, this is lovely!
-------------
|
Posted By: Guests
Date Posted: 22-Apr-2006 at 16:49
You're welcome guys... glad you liked it...
@land of aryan.. sry didn't knw you posted something like that befor, still this is a bit different to what you posted
-------------
|
|