Dolphin, you have grown exponentially in my eyes in terms of respect.
Sadly, we live in a time where they revile poets. Which is a shame,
since poetry is probably the most expressive form of communication
available to manking. Is it any wonder poets in former times were so
revered? There was a time, aye, not so long ago, when all a man had to
do was learn the old songs and verses, and he could wander the whole
country, and people would feed him as best they could, and clothe him,
and all the town would sit about a fire and listen to their cultural
history, the stories, the defeats, the triumphs, the warriors and
mystics. Now they have iPods. Disgusting.
All that said, Milton's Paradise Lost may be the best poem ever written.
But I'll instead post one of my favorites. William Blake, The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings der he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy
heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread
feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? and what dread
grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down
their spears
And water'd heaven with their
tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make
thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
What time the mighty moon was gathering light Love paced the thymy plots of Paradise, And all about him rolld his lustrous eyes; When, turning round a cassia, full in view, Death, walking all alone beneath a yew, And talking to himself, first met his sight. You must begone, said Death, these walks are mine. Love wept and spread his sheeny vans for flight; Yet ere he parted said, This hour is thine: Thou art the shadow of life, and as the tree Stands in the sun and shadows all beneath, So in the light of great eternity Life eminent creates the shade of death. The shadow passeth when the tree shall fall, But I shall reign for ever over all.
And there's talk of simplifying the english language again..Disasterous.
John Donne was an absolutely fantastic poet, and his sleaze and guile and logic and lust in the poem 'The flea' made my english classes in school a lot more interesting and stimulating.
Marke but this flea, and marke in this, How little that which thou deny'st me is; Me it suck'd first, and now sucks thee, And in this flea our two bloods mingled bee; Confesse it, this cannot be said A sinne, or shame, or losse of maidenhead,
Yet this enjoyes before it wooe, And pamper'd swells with one blood made of two, And this, alas, is more than wee would doe.
Oh stay, three lives in one flea spare, When we almost, nay more than maryed are. This flea is you and I, and this Our marriage bed, and marriage temple is; Though parents grudge, and you, w'are met, And cloysterd in these living walls of Jet.
Though use make thee apt to kill me, Let not to this, selfe murder added bee, And sacrilege, three sinnes in killing three.
Cruell and sodaine, has thou since Purpled thy naile, in blood of innocence? In what could this flea guilty bee, Except in that drop which it suckt from thee? Yet thou triumph'st, and saist that thou Find'st not thyself, nor mee the weaker now;
'Tis true, then learne how false, feares bee; Just so much honor, when thou yeeld'st to mee, Will wast, as this flea's death tooke life from thee.
Didn't Brecht write Baal? By the way, Aelfgifu: good call.
Shakespeare is the very definition of beauty put to verse. His plays
are also the paramount of the English language. We have been in decline
ever since that Great Man.
Shall I compare thee to a summer's day?" Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course, untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest; So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare
I normally dislike love poetry, but I must admit really like the Bards Sonnets...
I'm a sucker for Elisabethan poetry anyway...
Edited by Aelfgifu - 20-Feb-2007 at 05:35
Women hold their councils of war in kitchens: the knives are there, and the cups of coffee, and the towels to dry the tears.
Only Great Men write history (or have it commissioned)... what the hell
should we then do? Write down the histories of each individual man,
woman, and child? And if we do, will history become irrelevant? The
story of the people may be the story of the people, but only great
humans actually make real history.
One of my favourite poems, by the great German playwright, poet and novelist Bertolt Brecht (1898-1956). Dont know if it qualifies as a war poem, but it mentions war quite often, so:
Fragen eines lesenden Arbeiters Wer baute das siebentorige Theben? In den Bchern stehen die Namen von Knigen. Haben die Knige die Felsbrocken herbeigeschleppt? Und das mehrmals zerstrte Babylon, Wer baute es so viele Male auf? In welche Husern Des goldstrahlenden Lima wohnten die Bauleute? Wohin gingen an dem Abend, wo die chinesische Mauer fertig war Die Maurer? Das grosse Rom Ist voll von Triumphbgen? Wer erreichte sie? ber wen Triumphierten die Csaren? Hatte das vielbesungene Byzanz Nur Palste fr seinen Bewohner? Selbst in dem sagenhaften Atlantis Brllten in der Nacht, wo das Meer es verschlang Die Ersaufenden nach ihren Sklaven. Der junge Alexander eroberte Indien. Er allein? Csar schlug die Gallier. Hatte er nicht wenigstens einen Koch bei sich? Philipp von Spanien weinte, als seine Flotte Untergegangen war. Weinte sonst niemand? Friedrich der Zweite siegte im Siebenjhrigen Krieg. Wer Siegte ausser ihm? Jede Seite ein Sieg. Wer kochte den Siegesschmaus? Alle zehn Jahre ein grosser Mann. Wer bezahlte die Spesen? So viele Berichte, So viele Fragen.
Questions of a ReadingWorker
Who built Thebes with her seven gates, In books you will find the names of kings, Did the kings tow the stones ? And Babylon, destroyed so often, Who re-built it so many times? In which of the houses of golden Lima Did the builders live? Where did the workers go, on the night they finished the Chinese wall? Great Rome Is full of triumphal arcs. Who erected them? Whom did the triumphant Caesars conquer? Did famous Byzantium Only have palaces for her people? Even in legendary Atlantis, in the night when the sea swallowed it, The drowning cried for their slaves. Young Alexander conquered India. On his own? Caesar conquered the Gauls. Didnt he at least have a cook with him? Philip of Spain cried when his fleet sunk. Was he the only one? Frederik the second was victorious in the Seven Years War. He alone? A victory on each side. Who cooks the victory meal? A great man, every ten years. Who payed the costs?
history - that is the history of those who gave the order to write it down. history- that's the history of the winners who treaded down the slaves. no one wrote down the names of the slaves ,like no one is writing today the story of the life of the disanfrenchised. no ,it's time to take the guns to free from the spell of the oppressors. the last milleniums were only a short breath of the eternity. when will the mankind take the final breath ?
No one mentioned Yeats? No one? Well, allow me to. It's written in goode olde English, here goes. An Irish Airman Forsees His Death
I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love;
My country is Killartan Cross,
My countrymen Killartan's poor,
No likely end could bring them loss
Or leave them happier than before.
Nor law, nor duty bade me fight,
Nor public men, nor cheering clouds,
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.
i am surprised the translation actually have rhymes! but the translation seems lost all the original meanings, as a matter of fact, i am quiet familiar with these poems, to learn these poems, your have to know the author of the poem, and under what circumstance did he/she wrote the poem. the most important thing is that you have to know Chinese, i suppose Korean and Japnease works too but translations is not accurate.
Here's another Tang-era one from Du Fu (lived 712-770 AD), entitled A View of Taishan:
What shall I say of the Great Peak? -- The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, With the Twin Forces balancing day and night. ...I bare my breast toward opening clouds, I strain my sight after birds flying home. When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance?
Another one by Du Fu entitled Alone in Her Beauty
Who is lovelier than she? Yet she lives alone in an empty valley. She tells me she came from a good family Which is humbled now into the dust. ...When trouble arose in the Kuan district, Her brothers and close kin were killed. What use were their high offices, Not even shielding their own lives? -- The world has but scorn for adversity; Hope goes out, like the light of a candle. Her husband, with a vagrant heart, Seeks a new face like a new piece of jade; And when morning-glories furl at night And mandarin-ducks lie side by side, All he can see is the smile of the new love, While the old love weeps unheard. The brook was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken. ...Waiting for her maid to come from selling pearls For straw to cover the roof again, She picks a few flowers, no longer for her hair, And lets pine-needles fall through her fingers, And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, She leans in the sunset by a tall bamboo.
Yet another from Du Fu, entitled Seeing Li Bai in a Dream (Part I)
There are sobs when death is the cause of parting; But life has its partings again and again. ...From the poisonous damps of the southern river You had sent me not one sign from your exile -- Till you came to me last night in a dream, Because I am always thinking of you. I wondered if it were really you, Venturing so long a journey. You came to me through the green of a forest, You disappeared by a shadowy fortress.... Yet out of the midmost mesh of your snare, How could you lift your wings and use them? ...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter Seemed to be your face, still floating in the air. ...There were waters to cross, they were wild and tossing; If you fell, there were dragons and rivermonsters.
Seeing Li Bai in a Dream (Part II)
This cloud, that has drifted all day through the sky, May, like a wanderer, never come back.... Three nights now I have dreamed of you -- As tender, intimate and real as though I were awake. And then, abruptly rising to go, You told me the perils of adventure By river and lake-the storms, the wrecks, The fears that are borne on a little boat; And, here in my doorway, you rubbed your white head As if there were something puzzling you. ...Our capital teems with officious people, While you are alone and helpless and poor. Who says that the heavenly net never fails? It has brought you ill fortune, old as you are. ...A thousand years' fame, ten thousand years' fame- What good, when you are dead and gone.
This next one was written by Wang Wei (701-761), who in 758 rose to become the high-office Chancellor at the Imperial Court of Chang'an (modern-day Xian City), capital of the Tang Dynasty. When the rebels of the An Lushan Rebellion took over the city, Wang Wei wittingly employed a ruse in order not to serve them, by pretending to have gone deaf, and pulled it off! Lol. This poem is called A Green Stream:
I have sailed the River of Yellow Flowers, Borne by the channel of a green stream, Rounding ten thousand turns through the mountains On a journey of less than thirty miles.... Rapids hum over heaped rocks; But where light grows dim in the thick pines, The surface of an inlet sways with nut-horns And weeds are lush along the banks. ...Down in my heart I have always been as pure As this limpid water is.... Oh, to remain on a broad flat rock And to cast a fishing-line forever!
Here's another by Wang Wei, entitled Farm House on the Wei River:
In the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. ...No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
Yet another from Wang Wei, entitled the Beautiful Xi Shi
Since beauty is honoured all over the Empire, How could Xi Shi remain humbly at home? -- Washing clothes at dawn by a southern lake -- And that evening a great lady in a palace of the north: Lowly one day, no different from the others, The next day exalted, everyone praising her. No more would her own hands powder her face Or arrange on her shoulders a silken robe. And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom. ...Girls who had once washed silk beside her Were kept at a distance from her chariot. And none of the girls in her neighbours' houses By pursing their brows could copy her beauty.
This next poem, by Meng Haoran (lived 689-740 AD), is entitled Climbing Orchid Mountain in the Autumn to Zhang.
On a northern peak among white clouds You have found your hermitage of peace; And now, as I climb this mountain to see you, High with the wildgeese flies my heart. The quiet dusk might seem a little sad If this autumn weather were not so brisk and clear; I look down at the river bank, with homeward-bound villagers Resting on the sand till the ferry returns; There are trees at the horizon like a row of grasses And against the river's rim an island like the moon I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine -- And we'll celebrate together the Mountain Holiday.
Here's another good one by Meng Haoran, entitled In Summer at the South Pavilion Thinking of Xing.
The mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew.... I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams!
Another by Meng Haoran, this one called At the Mountain-Lodge of the Buddhist Priest Ye Waiting in Vain for My Friend Ding.
Now that the sun has set beyond the western range, Valley after valley is shadowy and dim.... And now through pine-trees come the moon and the chill of evening, And my ears feel pure with the sound of wind and water Nearly all the woodsmen have reached home, Birds have settled on their perches in the quiet mist.... And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting, Playing lute under a wayside vine.
The Hymn to Ninkasi: Within this hymn lies the oldest known recipe for the best beverage invented by man, or divinity...
Translation by Miguel Civil
Borne of the flowing water (...)
Tenderly cared for by the Ninhursag,
Borne of the flowing water (...)
Tenderly cared for by the Ninhursag,
Having founded your town by the sacred lake,
She finished its great walls for you,
Ninkasi, having founded your town by the sacred lake,
She finished its great walls for you
Your father is Enki, Lord Nidimmud,
Your mother is Ninti, the queen of the sacred lake,
Ninkasi, Your father is Enki, Lord Nidimmud,
Your mother is Ninti, the queen of the sacred lake.
You are the one who handles the dough,
[and] with a big shovel,
Mixing in a pit, the bappir with sweet aromatics,
Ninkasi, You are the one who handles
the dough, [and] with a big shovel,
Mixing in a pit, the bappir with [date]-honey.
You are the one who bakes the bappir
in the big oven,
Puts in order the piles of hulled grains,
Ninkasi, you are the one who bakes
the bappir in the big oven,
Puts in order the piles of hulled grains,,
You are the one who waters the malt
set on the ground,
The noble dogs keep away even the potentates,
Ninkasi, you are the one who waters the malt
set on the ground,
The noble dogs keep away even the potentates.
You are the one who soaks the malt in a jar
The waves rise, the waves fall.
Ninkasi, you are the one who soaks
the malt in a jar
The waves rise, the waves fall.
You are the one who spreads the cooked
mash on large reed mats,
Coolness overcomes.
Ninkasi, you are the one who spreads
the cooked mash on large reed mats,
Coolness overcomes.
You are the one who holds with both hands
the great sweet wort,
Brewing [it] with honey and wine
(You the sweet wort to the vessel)
Ninkasi, (...)
(You the sweet wort to the vessel)
The filtering vat, which makes
a pleasant sound,
You place appropriately on [top of]
a large collector vat.
Ninkasi, the filtering vat,
which makes a pleasant sound,
You place appropriately on [top of]
a large collector vat.
When you pour out the filtered beer
of the collector vat,
It is [like] the onrush of
Tigris and Euphrates.
Ninkasi, you are the one who pours out the
filtered beer of the collector vat,
It is [like] the onrush of
Tigris and Euphrates.
Here's a poem by an ancient Chinese statesman in the state of Chu, an avid poet named Qu Yuan (lived 339-278 BC), who's life was ultimately a failure when he failed to save his state and monarch from defeat and ultimately a later destruction. The Chinese Dragon Boat Festival is still practiced every year in China in honor of this man. Here's a poem of his below:
CROSSING THE RIVER
Since I was young I have worn gorgeous dress And still love raiment rare, A long gem-studded sword hangs at my side, And a tall hat I wear. Bedecked with pearls that glimmer like the moon, With pendent of fine jade, Though there are fools who cannot understand, I ride by undismayed.
Then give me green-horned serpents for my steed, Or dragons white to ride, In paradise with ancient kings I'd roam, Or the world's roof bestride. My life should thus outlast the universe, With sun and moon supreme. By southern savages misunderstood, At dawn I ford the stream.
I gaze my last upon the river bank, The autumn breeze blows chill. I halt my carriage here within the wood My steeds beside the hill. In covered vessel travelling upstream, The men bend to their oars; The boat moves slowly, strong the current sweeps, Nearby a whirlpool roars.
I set out from the bay at early dawn, And reach the town at eve. Since I am upright, and my conscience clear, Why should I grieve to leave? I linger by the tributary stream, And know not where to go. The forest stretches deep and dark around, Where apes swing to and fro.
The beetling cliffs loom high to shade the sun, Mist shrouding every rift, With sleet and rain as far as eye can see, Where low the dense clouds drift. Alas! all joy has vanished from my life, Alone beside the hill. Never to follow fashion will I stoop, Then must live lonely still.
One sage of old had head shaved like a slave, Good ministers were killed, In nakedness one saint was forced to roam, Another's blood was spilled. This has been so from ancient times till now, Then why should I complain? Unflinchingly I still shall follow truth, Nor care if I am slain.
Refrain Now, the phoenix dispossessed, In the shrine crows make their nest. Withered is the jasmine rare, Fair is foul, and foul is fair, Light is darkness, darkness day, Sad at heart I haste away.
Here's more poems by Tao Qian (365-427 AD), also known as Tao Yuanming, who lived during the Eastern Jin Dynasty, a troubled divisionary period of Chinese history between the central-state unifications of the Han and Sui/Tang Dynasties.
Returning to Live in the South
When young, I'd not enjoyed the common pleasures, My nature's basic love was for the hills. Mistakenly I fell into the worldly net, And thus remained for thirteen years. A bird once caged must yearn for its old forest, A fish in a pond will long to return to the lake. So now I want to head to southern lands, Returning to my fields and orchards there. About ten acres of land is all I have, Just eight or nine rooms there in my thatched hut. There's shade from elms and willows behind the eaves, Before the hall are gathered peaches and plums. Beyond the dark and distance lies a village, The smoke above reluctant to depart. A dog is barking somewhere down the lane, And chickens sit atop the mulberry tree. The mundane world has no place in my home, My modest rooms are for the most part vacant. At last I feel released from my confinement, I set myself to rights again.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot create polls in this forum You cannot vote in polls in this forum