Macchu Picchu is not just a city in ruins more, of the thousands that cover the world. For people of South America is a mystical place, sort of the navel of the world and the place of origin.
Macchu Picchu has an inspired force to South Americans, because seing that city and its glory we say ourselves we were great once in the past, and that we can do it again.
It is hard to explain the feelings that such city inspire upon us, but also to any visitor of any nationality that has visited the place. I haven't been there, but still it is a power source for me in a personal level.
Perhaps if I post here the translation of the poem "Heights of Machu Picchu" of Pablo Neruda, Nobel Prize winner of 1971, it could start to make sense what I say. Machu Picchu is our own Jerusalem.
http://agutie.homestead.com/files/MachuPicchu.htm - http://agutie.homestead.com/files/MachuPicchu.htm
Some fragments of the poem:
fragment of verse VII
...On the day the clay-colored hand was utterly changed into clay, and when dwarf eyelids closed upon bruised walls and hosts of battlements, when all of man cringed back into his burrow there remained a precision unfurled on the high places of the human dawn, the tallest crucible that ever held our silence: a life of stone after so many lives.
fragment of Verse VI
Then up the ladder of the earth I climbed Through the barbed jungle’s thickets Until I reached you, Macchu Picchu. Tall city of stepped stone, Home at long last of whatever earth Had never hidden in her sleeping clothes. In you two lineages that had run parallel Met where the cradle of both man and light Rocked in a wind of thorns
Mother of stone and sperm of condors. High reef of the human dawn. Spade buried in primordial sand. This was the habitation, this is the site: Here the fat grains of maize grew high To fall again like red hail.
The fleece of the vicuna was carded here To clothe men’s loves in gold, their tombs and mothers, The king, the prayers, the warriors.
“Heights of Machu Picchu”
Arise with me to be born, brother. Give me your hand from the deep Region of your spreading pain. You won’t return from the rocks below. You won’t come back from that underground time. Don’t revert to your hardened voice. Your punctured eyes won’t come back.
Another fragment.
Pablo Neruda
from "Heights of Macchu Pichu" by Pablo Neruda
From air into air, like an empty net, I wandered between the streets and the atmosphere, arriving and saying goodbye in the coming of autumn with its scattered coins of leaves, and between spring and the ripe wheat, What the greatest love, as inside a falling glove, hands over to us like endless moonlight.
Days of live shining in the storminess of bodies: sharp steel abraded to acidic silence: night unraveled down to the last floor: assaulted stamens in the country of sex.)
Someone awaiting me among the violins encountered a world like a buried tower its spiral stairs corkscrewing into the earth beneath all those leaves the color of hoarse sulfur: and deeper still, into geologic gold like a sword sheathed in meteors, I plunged my turbulent and tender hand into the most genital of earthly places.
I pressed my face down through the deepest waves, I sank like a drop through sulfuric stillness and, as if blind, I groped my way back to the jasmine of the exhausted springtime of humanity. -Pablo Neruda
|