Notice: This is the official website of the All Empires History Community (Reg. 10 Feb 2002)

  FAQ FAQ  Forum Search   Register Register  Login Login

Subtitles make me nervous

 Post Reply Post Reply Page  12>
Author
ulrich von hutten View Drop Down
Tsar
Tsar
Avatar
Court Jester

Joined: 01-Nov-2005
Location: Germany
Online Status: Offline
Posts: 3638
  Quote ulrich von hutten Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Topic: Subtitles make me nervous
    Posted: 28-May-2007 at 09:56
Coming from a country, where subtitles are regarded as the scourge of the humanity, i'm now living in a country where i have to look turkish movies with icelandic subtitles.
 
 
        
In Germany no movie or tv-serial would have any chance without being dubbed. Might be this is the reason my english needs an improve.
 
Hours and hours i spent in looking the best american, english, french or spanish actors dubbed with their german voices.
 
On Iceland I never saw a movie, except icelandic productions of course, that was dubbed. Ok, it needs getting used to watch an uzbek documentation with icelandic subtitles. Neither my uzbek nor my icelandic are that much perfect to know the term of " Accumulator production facility".
And so more then one time i gave up enervated. The only chance to understand an usbek movie for me would be if it would be a porn.
But i never have heared of an usbek porn industry.
 
What are your preferences ? Not in porn, you dolts, but in sub-titles or dubbed ?
 


Edited by ulrich von hutten - 27-Aug-2007 at 15:01

Back to Top
Jagiello View Drop Down
Consul
Consul
Avatar

Joined: 08-Feb-2007
Location: Poland
Online Status: Offline
Posts: 316
  Quote Jagiello Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 28-May-2007 at 12:35
I prefer subtitles because i hear the real voice of actors and when it is a film with Anthony Hopkins or Sean Connery i prefer to see the real act of those masters instead of someone else.I believe the only reason all films in Germany are dubbed is because they try to "protect their culture" or language.Otherwise it is far better with subtitles.
Back to Top
Paul View Drop Down
General
General
Avatar
AE Immoderator

Joined: 21-Aug-2004
Location: Hyperborea
Online Status: Offline
Posts: 952
  Quote Paul Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 28-May-2007 at 13:14
I think dubing is as close to barbarism as you can get.
Light blue touch paper and stand well back

http://www.maquahuitl.co.uk

http://www.toltecitztli.co.uk
Back to Top
DayI View Drop Down
Sultan
Sultan
Avatar

Joined: 30-May-2005
Online Status: Offline
Posts: 2408
  Quote DayI Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 28-May-2007 at 13:28
Originally posted by Paul

I think dubing is as close to barbarism as you can get.
have to agree with that, i just hate Turkish dubbed movies, series, documentary's, everything.
Back to Top
ulrich von hutten View Drop Down
Tsar
Tsar
Avatar
Court Jester

Joined: 01-Nov-2005
Location: Germany
Online Status: Offline
Posts: 3638
  Quote ulrich von hutten Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 28-May-2007 at 13:44
Originally posted by Paul

I think dubing is as close to barbarism as you can get.
 
 
And if we talk about barbarianism, the english are the experts.

Back to Top
Northman View Drop Down
Tsar
Tsar

Suspended

Joined: 30-Aug-2004
Online Status: Offline
Posts: 4262
  Quote Northman Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 28-May-2007 at 17:39
I stopped watching German TV-channnels wayyyy back - more precisely the first time I heard John Wayne shouting "Hnde Hoch" - I couldn't watch the rest of the movie from laughing too hard....  as an afterthought I think it borders blasphemy!!
 
 edit:
 
Subtitles PLEASE - or better yet - nothing!


Edited by Northman - 28-May-2007 at 17:40
Back to Top
Dawn View Drop Down
Suspended
Suspended

Suspended

Joined: 02-Aug-2004
Online Status: Offline
Posts: 3148
  Quote Dawn Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 28-May-2007 at 20:08
the worst is a japanese  movie dubbed to English..  hedious.
 
very funny is an American movie dubbed to japanese with English sub titles. Talk about a laugh fest. watched one- die hard with one of my japanese sudents . 
Back to Top
Dan Carkner View Drop Down
Baron
Baron
Avatar

Joined: 07-Nov-2006
Location: Canada
Online Status: Offline
Posts: 490
  Quote Dan Carkner Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 28-May-2007 at 22:24
The French (here in Canada and in France) dub everything.  Maybe they have their reasons, and to be honest it can't really make hollywood movies any worse by dubbing them, but I still prefer subtitles.  It's more true to the original production (the mood, setting and tones).

However some people, like my roommate, can't watch subtitled films for eyesight reasons..so I guess I feel bad for them too.
Back to Top
Aelfgifu View Drop Down
Caliph
Caliph
Avatar

Joined: 25-Jun-2006
Location: Netherlands
Online Status: Offline
Posts: 3387
  Quote Aelfgifu Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 29-May-2007 at 04:06
Subtitling! Here, dubbing only happens to movies for kids under 10 years old, like Pixar and such, but even then they will also be shown with subtitles later on the evening. (which is great, as it means you can go to Harry Potter without a single small kid in the cinema, which makes it a lot more quiet in the room...)
 
Subtitling has the added bonus of imprining at least some foreign language knowledge on most watchers. I know I learned a lot of English there...
 
The only negative is that subtitling sometimes can be too short or just plain wrong. I generally just listen to the English and only read the titles when I did not catch something, but I have watched some Japanes movies of which I am sure the subtitling must have been so bad it made me miss the point of the movie...


Edited by Aelfgifu - 29-May-2007 at 04:07

Women hold their councils of war in kitchens: the knives are there, and the cups of coffee, and the towels to dry the tears.
Back to Top
Ovidius View Drop Down
Baron
Baron


Joined: 20-Jun-2006
Location: United Kingdom
Online Status: Offline
Posts: 422
  Quote Ovidius Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 29-May-2007 at 06:24
Dubbing can work very well, IF it is done well. The French are masters at Dubbing, especially when it comes to cartoons.

But in films, dubbing really is just horrific.

But I'd agree subtitling can be just as bad, I watch a lot of French films with my wife, who speaks French and she is often confused at the way in which subtitles don't match the speech.

So I'd say the first thing is getting the bloody Translations right! How many times has the speech in the film been altered by bad translating!
Back to Top
Styrbiorn View Drop Down
Caliph
Caliph


Joined: 04-Aug-2004
Online Status: Offline
Posts: 2810
  Quote Styrbiorn Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 29-May-2007 at 10:04
After watching Estonian TV where one male person does the voice-over for every man and women in the whole movie I have to give the barbary prize to our neighbours across the sea.
Back to Top
Giannis View Drop Down
Baron
Baron
Avatar

Joined: 25-May-2006
Location: Greece
Online Status: Offline
Posts: 493
  Quote Giannis Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 29-May-2007 at 10:10
Originally posted by Styrbiorn

After watching Estonian TV where one male person does the voice-over for every man and women in the whole movie I have to give the barbary prize to our neighbours across the sea.
 
The russian guy is worst, there isn't the slightest emotion in his voice, he is heard like he is bored to death with those evil american movies!LOL
Give me a place to stand and I will move the world.
Back to Top
Guests View Drop Down
Guest
Guest
  Quote Guests Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 29-May-2007 at 14:22
Anyone who has ever travelled in a bus in Mexico can only come to the conclusion that dubbing is absolute horror.
Back to Top
ulrich von hutten View Drop Down
Tsar
Tsar
Avatar
Court Jester

Joined: 01-Nov-2005
Location: Germany
Online Status: Offline
Posts: 3638
  Quote ulrich von hutten Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 29-May-2007 at 16:00
Here you can find a wide collection of the history of german dubbing. Many facts and names.
In german, no subtitels, no dubbing.....http://www.deutsche-synchronsprecher.de/index.htm
 

Back to Top
Serge L View Drop Down
Baron
Baron
Avatar

Joined: 03-Aug-2004
Location: Italy
Online Status: Offline
Posts: 485
  Quote Serge L Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 29-May-2007 at 16:55
Italy is like Germany and France on this regard, pretty much everything is dubbed here -- very good dubbing, with a study word by word to find a translation that keeps approximately the same vowels and the same word length, in order to avoid too evident discrepancy between lips movements and voice.

It would be interesting to find why in some countries the dubbing became so popular that an undertitled movie has deem chance of success, while in other countries the contrary is true.
Back to Top
Guests View Drop Down
Guest
Guest
  Quote Guests Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 29-May-2007 at 17:28
Not a fan of dubbing at all, I think it takes away from the quality of the movie itself. I love when movies use native languages as much as possible, case in point Passion of Christ, with Latin, Aramaic, Hebrew, and Apocalypto among others. I think all movies should strive to be made that way, at least the historic based ones. I don't want to hear an English accent on Konstantin, or a fake Middle Eastern English accent on Mehmet. It becomes annoying to watch after a while. The German dubbing becomes bothersome at times, I've watched many of them dubbed, wishing they could just have captions in German.
Back to Top
Aelfgifu View Drop Down
Caliph
Caliph
Avatar

Joined: 25-Jun-2006
Location: Netherlands
Online Status: Offline
Posts: 3387
  Quote Aelfgifu Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 30-May-2007 at 04:17
Originally posted by Serge L

Italy is like Germany and France on this regard, pretty much everything is dubbed here -- very good dubbing, with a study word by word to find a translation that keeps approximately the same vowels and the same word length, in order to avoid too evident discrepancy between lips movements and voice.
 
Yes, but in Italy, all the men have suddely very deep voices that do not fit character at all, and the female voices are... hilarious. They have this little upwards moan at the end of each sentence that makes any movie sound like soft-porn. ConfusedLOL

Women hold their councils of war in kitchens: the knives are there, and the cups of coffee, and the towels to dry the tears.
Back to Top
gcle2003 View Drop Down
King
King

Suspended

Joined: 06-Dec-2004
Online Status: Offline
Posts: 7035
  Quote gcle2003 Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 30-May-2007 at 09:46
Some time ago they made a TV series out of the novel Shogun. In the US version, also shown in the UK, there was no dubbing or subtitles. Which was not too surprising EXCEPT that there were a number of passages in which no-one spoke anything but Japanese.
 
I still remember one sequence in which a Japanese officer goes out and forms up a squad of samurai (well, something like that). Off they march down the street to someone's house, where the officer knocks on the door and is invited in. Then he has a long conversation with the occupant, and important figure in the story, leaves, and marches his men back to where they came from.
 
I never did figure out what in hell was going on.
 
I also remember going once with Jo Anne (she being from Atlanta) to see the set-in-Merseyside movie Letter to Brezhnev. Luckiliy it was subtitled in French and Flemish (usual around here) because she couldn't understand a word of the English.
Back to Top
elenos View Drop Down
Chieftain
Chieftain
Avatar

Joined: 13-Jun-2007
Location: Australia
Online Status: Offline
Posts: 1457
  Quote elenos Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 21-Jun-2007 at 05:38
Depends upon the standard of dubbing. I have no problem with reading the words on the bottom of the screen and get very involved in the plot if a good movie no matter what language. The most amazing is in India, where nightly on TV they speak half English and half local dialect. Sometimes they put translations of both on the bottom of the screen. Everybody watching gets into the action whatever happens. You can see a man sobbing "All my family has just been killed by the evil demon!" Then he will suddenly jump up and do a snappy dance number with  dancing girls that appear from nowhere.  
elenos
Back to Top
zeno View Drop Down
Knight
Knight
Avatar

Joined: 30-Apr-2007
Location: United Kingdom
Online Status: Offline
Posts: 85
  Quote zeno Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 21-Jun-2007 at 06:17
subtitles require more effort, but its worth it
 
been watching lars von trier's Kingdom Big%20smile
 
 
ps. can anyone explain the danish/swedish language problems the characters have, as i cant distinguish the two
 


Edited by zeno - 21-Jun-2007 at 06:23
Back to Top
 Post Reply Post Reply Page  12>

Forum Jump Forum Permissions View Drop Down

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums® version 9.56a [Free Express Edition]
Copyright ©2001-2009 Web Wiz

This page was generated in 0.094 seconds.